martes, 11 de enero de 2011

Nuevas maneras de traducir


El primero que aplicó la traducción a los videos tuvo una gran idea, ya que podemos ver contenidos audiovisuales de otros países y en otros idiomas y enterarnos de los mismos si están traducidos al nuestro.

Pero una forma nueva de traducir es la que emplea Javier Piedrahita en este video.


Habréis advertido que lo curioso de este reportaje es que el traductor pausa y reanuda el video según lo va traduciendo. Nos muestra una parte del video en el idioma original, lo pausa, hace su traducción, y lo reanuda.

Me imagino que, como   me ha pasado a mí, os habrá resultado bastante aburrido. El traductor, en un intento de amenizar el contenido (supongo), va introduciendo opiniones personales a lo largo de la traducción.
En mi opinión no es una buena manera de doblar un video, ya que el espectador pierde interés por el mismo a consecuencia de tanta pausa.  Este detalle es algo que el propio MarketingDirecto reconoce.

Con esta manera de traducir se fomenta el respeto a la versión original del video, y es una manera también de que la gente que está aprendiendo el idioma original preste atención y trate de entenderlo, para después confirmar si lo ha entendido bien o no gracias a la traducción de Piedrahita.

Pero personalmente, a mí me gusta más la forma habitual de traducir, en la que se baja el volumen del video original para introducir la voz del traductor simultáneamente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario